Judges 8:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3854 παρεγένετο G*   G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G* Σοκχώθ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2400 ιδού G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G1223 δι΄ G3739 ους G3679 ωνειδίσατέ G1473 με G3004 λέγοντες G3361 μη G5495 χειρ G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G3568 νυν G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G3754 ότι G1325 δώσομεν G3588 τοις G435 ανδράσι σου G1473   G3588 τοις G1590 εκλυομένοις G740 άρτους
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1066 N-PRI γεδεων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2400 INJ ιδου   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G1223 PREP δι G3739 R-APM ους G3679 V-AAI-2P ωνειδισατε G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G1590 V-RMPDP εκλελυμενοις G740 N-APM αρτους
HOT(i) 15 ויבא אל אנשׁי סכות ויאמר הנה זבח וצלמנע אשׁר חרפתם אותי לאמר הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לאנשׁיך היעפים לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבא And he came H413 אל unto H376 אנשׁי the men H5523 סכות of Succoth, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H2078 זבח Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna, H834 אשׁר with whom H2778 חרפתם ye did upbraid H853 אותי   H559 לאמר me, saying, H3709 הכף the hands H2078 זבח of Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6258 עתה now H3027 בידך in thine hand, H3588 כי that H5414 נתן we should give H376 לאנשׁיך unto thy men H3286 היעפים   H3899 לחם׃ bread
Vulgate(i) 15 venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes
Clementine_Vulgate(i) 15 Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes.
Wycliffe(i) 15 And he cam to Socoth, and seide to hem, Lo Zebee and Salmana! of whiche ye vpbreideden me, and seiden, In hap the hondis of Zebee and of Salmana ben in thin hondis, and therfor thou axist, that we yyue looues to men, that ben weeri and failiden.
Coverdale(i) 15 And he came to the men of Sucoth, & sayde: Beholde, here is Zebea & Salmana, cocernynge who ye laughed me to scorne, & sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy hades all ready, that we must geue bred vnto thy men which are weery?
MSTC(i) 15 Then he came unto the men of Succoth and said, "Behold, Zebah and Zalmunna, with which ye cast me in the teeth saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thine hand, that we should give bread unto thy fainty men?'"
Matthew(i) 15 Then he came vnto the men of Socoth and sayde: Beholde Zebah and Zalmona wyth whiche ye caste me in the tethe, sayinge: are the handes of Zebah & Zalmona all redye in thyne hande, that we shulde geue bread vnto thy faynte men.
Great(i) 15 And he came vnto the men of Socoth, and sayde: Beholde, here I haue Zebath and Zalmona, wt which ye did cast me in the tethe, sayinge: are the handes of Zebath and Zalmona allredye in thyne hande, that we shuld geue breed vnto thy faintye men?
Geneva(i) 15 And he came vnto the men of Succoth, and sayd, Behold Zebah and Zalmunna, by whome ye vpbrayded me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thine hands, that we should giue bread vnto thy weary men?
Bishops(i) 15 And he came vnto the men of Sucoth, and sayd: Beholde Zebah and Zalmana, with which ye dyd cast me in the teeth, saying: Are the handes of Zebah and Zalmana alredy in thyne hande, that we should geue bread vnto thy fayntie men
DouayRheims(i) 15 And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint.
KJV(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
KJV_Cambridge(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
Thomson(i) 15 And when Gideon came to the chiefs of Sokchoth, he said, Behold Zebee and Salmana, with whom you upbraided me, saying, Is the hand of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to the men with thee who are fainty?
Webster(i) 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary?
Brenton(i) 15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint?
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ παρεγένετο Γεδεὼν πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχὼθ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με, λέγοντες, μὴ χεὶρ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσι σου τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους;
Leeser(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold here are Zebach and Zalmunna’, with whom ye derided me, saying, Is the sole of the foot of Zebach and Zalmunna’ now already in thy hand, that we should give unto thy weary men bread?
YLT(i) 15 And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who are wearied bread?'
JuliaSmith(i) 15 And he will come to the men of Succoth, and he will say, Behold Zebah and Zalmunna with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and. Zalmunna now in thine hand to give bread to thy men being weary?
Darby(i) 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary?
ERV(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
ASV(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thy men that are weary?'
Rotherham(i) 15 Then came he in unto the men of Succoth, and said, Lo! Zebah and Zalmunna,––concerning whom ye did taunt me, saying––Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power, that we should give to thy weary men bread?
CLV(i) 15 And he comes in unto the men of Succoth, and said, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom you reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in your hand that we give to your men who [are] wearied bread?.
BBE(i) 15 So he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, on account of whom you made sport of me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand, that we are to give bread to your army who are overcome with weariness?
MKJV(i) 15 And he came to the men of Succoth and said, Behold, Zebah and Zalmunna, with whom you rebuked me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand so that we should give bread to your men who are weary?
LITV(i) 15 And he came in to the men of Succoth, and said, Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your weary men?
ECB(i) 15 And he comes to the men of Sukkoth/Brush Arbors and says, Behold Zebach and Sal Munna, with whom you reproached me, saying, Are the palms of Zebach and Sal Munna now in your hand, that we give bread to your men who are weary?
ACV(i) 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men who are weary?
WEB(i) 15 He came to the men of Succoth, and said, “See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’”
NHEB(i) 15 He came to the men of Succoth, and said, "Look Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?"
AKJV(i) 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are weary?
KJ2000(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your men that are weary?
UKJV(i) 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom all of you did reproach me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your men that are weary?
EJ2000(i) 15 And he came unto the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
CAB(i) 15 And Gideon came to the princes of Soccoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you reproached me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are faint?
LXX2012(i) 15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom you⌃ reproached me, saying, [Are] the hands of Zebee and Salmana now in your hand, that we should give bread to your men that are faint?
NSB(i) 15 Then Gideon went to the men of Sukkoth and said: »Remember when you refused to help me? You said that you could not give any food to my exhausted army because I had not captured Zebah and Zalmunna yet. Well, here they are!«
ISV(i) 15 Then Gideon approached the men of Succoth and announced, “Here are Zebah and Zalmunna. You criticized me about them when you said, ‘Do you have Zebah and Zalmunna in custody already, so that we should give food to your weary army?’”
LEB(i) 15 He came to the men of Succoth, and he said, "Here is Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, 'Is the palm* of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give food to your weary men?'"
BSB(i) 15 And Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?’”
MSB(i) 15 And Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?’”
MLV(i) 15 And he came to the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you* taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?
VIN(i) 15 And he came in to the men of Succoth, and said, Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your weary men?
Luther1912(i) 15 Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und spracht: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, daß wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen?
ELB1871(i) 15 Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen?
ELB1905(i) 15 Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H935 Und er H582 kam zu den Männern H3027 von H5523 Sukkoth H559 und sprach H559 : Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr H2778 mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist H3709 die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand H582 , daß wir H3899 deinen Männern, die ermattet sind, Brot H5414 geben sollen?
DSV(i) 15 Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah en Tsalmuna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen, die moede zijn, brood zouden geven?
Giguet(i) 15 Et Gédéon se rendit auprès des chefs de Socchoth, et il dit: Voici Zébé et Salmana, au sujet desquels vous m’avez outragé, disant: Est-ce que la main de Zébé et de Salmana est dans ta main, pour que nous donnions des vivres à tes hommes défaillants?
DarbyFR(i) 15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
Martin(i) 15 Et il s'en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
Segond(i) 15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
SE(i) 15 Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus varones cansados?
ReinaValera(i) 15 Y entrando á los de Succoth, dijo: He aquí á Zeba y á Zalmunna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmunna en tu mano, para que demos nosotros pan á tus hombres cansados?
JBS(i) 15 Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus varones cansados?
Albanian(i) 15 Pastaj shkoi te njerëzit e Sukothit dhe tha: "Ja, Zebahu dhe Tsalmunai, në lidhje me të cilët jeni tallur me mua, duke thënë: "Mos vallë Zebahu dhe Tsalmunai janë në dorën tënde, që ne të duhet t'u japim bukë njerëzve të tu të lodhur?"".
RST(i) 15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, закоторых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобынам давать хлеб утомившимся людям твоим?
Arabic(i) 15 ودخل الى اهل سكوت وقال هوذا زبح وصلمناع اللذان عيرتموني بهما قائلين هل ايدي زبح صلمناع بيدك الآن حتى نعطي رجالك المعيين خبزا.
Bulgarian(i) 15 И той дойде при сокхотските мъже и каза: Ето тук Зевей и Салмана, за които ми се подиграхте и казахте: Ръцете на Зевей и Салмана в ръката ти ли са вече, че да дадем хляб на изтощените ти мъже?
Croatian(i) 15 Potom Gideon ode Sukoćanima i reče: "Evo Zebaha i Salmune zbog kojih ste mi se rugali govoreći: 'Je li Zebahova i Salmunina šaka već u tvojoj ruci pa da dademo kruha tvojim iznemoglim ljudima?'"
BKR(i) 15 Přišed pak k obyvatelům Sochot, řekl: Aj, Zebah a Salmun, pro něž jste mi utrhali, řkouce: Zdali moc Zebaha a Salmuna jest v ruce tvé, abychom dali ustalým mužům tvým chleba?
Danish(i) 15 Og han kom til Mændene i Sukot og sagde: Se, her er Seba og Zalmuna, med hvilke I forhaanede mig og sagde: Er da Sebas og Zalmunas Haand nu i din Haand, at vi skulle give dine Folk, som ere trætte, Brød?
CUV(i) 15 基 甸 到 了 疏 割 , 對 那 裡 的 人 說 : 你 們 從 前 譏 誚 我 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 跟 隨 你 的 疲 乏 人 麼 ? 現 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 這 裡 。
CUVS(i) 15 基 甸 到 了 疏 割 , 对 那 里 的 人 说 : 你 们 从 前 讥 诮 我 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 跟 随 你 的 疲 乏 人 么 ? 现 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 这 里 。
Esperanto(i) 15 Kaj li venis al la logxantoj de Sukot, kaj diris:Jen estas Zebahx kaj Calmuna, pri kiuj vi mokis min, dirante:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al viaj lacaj homoj panon?
Finnish(i) 15 Ja hän tuli Sukkotiin kansan tykö ja sanoi: tässä on Seba ja Zalmunna, joilla te pilkkasitte minua, sanoen: onko Seban ja Zalmunnan kämmen jo juuri sinun kädessäs, että meidän pitäis sentähden sinun sotaväelles, joka väsynyt on, leipää antaman?
FinnishPR(i) 15 Kun hän sitten tuli Sukkotin miesten luo, sanoi hän: "Tässä ovat nyt Sebah ja Salmunna, joilla te pilkkasitte minua sanoen: 'Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun uupuneille miehillesi?'"
Haitian(i) 15 Apre sa, Jedeyon al jwenn moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Nou chonje jan nou te joure m' pou Zebak ak Salmouna! Nou te di m' nou pa t' ka bay mesye m' yo moso pen pou yo manje atout yo te bouke, paske mwen pa t' ankò mete men sou Zebak ak Salmouna. Men yo tande!
Hungarian(i) 15 Mikor aztán a Sukkót férfiaihoz ment vala, monda: Ímhol Zéba és Sálmunáh, a kik miatt gúnyolódtatok velem, mondván: Vajjon Zéba és Sálmunáh öklét már kezedben tartod-é, hogy kenyeret adjunk kifáradott embereidnek?
Indonesian(i) 15 Sesudah itu Gideon pergi menemui pemuka-pemuka di kota itu lalu berkata, "Pasti kalian masih ingat bahwa kalian pernah menolak untuk menolong saya, karena saya belum menangkap Zebah dan Salmuna, bukan? Kalian tak mau memberi makanan kepada anak buah saya; padahal mereka sedang lelah pada waktu itu. Lihat, ini Zebah dan Salmuna."
Italian(i) 15 Poi Gedeone venne agli uomini di Succot, e disse: Ecco Zeba, e Salmunna, de’ quali per ischerno voi mi diceste: Hai tu già nelle mani le palme di Zeba, e di Salmunna, che noi diamo del pane alla tua gente stanca?
ItalianRiveduta(i) 15 Poi venne alla gente di Succoth, e disse: "Ecco Zebah e Tsalmunna, a proposito de’ quali m’insultaste dicendo: Hai tu forse già nelle mani i polsi di Zebah e di Tsalmunna, che noi abbiamo da dar del pane alla tua gente stanca?"
Korean(i) 15 기드온이 숙곳 사람들에게 이르러 가로되 `너희가 전에 나를 기롱하여 이르기를 세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 피곤한 사람에게 떡을 주겠느냐 ? 한 그 세바와 살문나를 보라'하고
Lithuanian(i) 15 Atėjęs į Sokotą, Gedeonas tarė: “Štai Zebahas ir Zalmunas, dėl kurių jūs išjuokėte mane, sakydami: ‘Ar Zebahas ir Zalmunas jau tavo rankose, kad prašai duonos savo pavargusiems žmonėms?’ ”
PBG(i) 15 A przyszedłszy do mężów Sokot, rzekł: Otóż Zebeę i Salmana, którymiście mi urągali, mówiąc: Izali moc Zeby i Salmana jest w rękach twoich, abyśmy mieli dać mężom twoim spracowanym chleba?
Portuguese(i) 15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zeba e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
Norwegian(i) 15 Og han kom til mennene Sukkot og sa: Se, her er Sebah og Salmunna, for hvis skyld I hånte mig og sa: Har du da alt Sebahs og Salmunnas hender i din hånd, så vi skulde gi dine trette menn brød?
Romanian(i) 15 Apoi a venit la cei din Sucot, şi a zis:,,Iată pe Zebah şi Ţalmuna, pentru cari m'aţi batjocorit, zicînd:,Oare mîna lui Zebah şi Ţalmuna este în stăpînirea ta, ca să dăm pîne oamenilor tăi obosiţi?``
Ukrainian(i) 15 І прийшов він до людей Суккоту та й сказав їм: Ось Зевах та Цалмунна, що ви ображали мене, говорячи: Чи рука Зеваха та Цалмунни тепер у твоїй руці, що дамо хліба твоїм змученим людям?